Нашёл на сайте шестого факультета, будет интересно всем!
Торжественное вручение дипломов выпускникам факультета №6
__марта 2009 года
(начало в 14.00, Большой Зал ДК)
Порядок вручения дипломов
До 14.00.
1. Выпускники переодеваются в гардеробе: сдают верхнюю одежду и надевают мантии с шапочками.
2. Проходят в зал и занимают места, отведённые для кафедры, желательно по алфавиту, начиная с крайних левых мест.
3. Если выпускник получает диплом с отличием, то занимает место в 1-ом ряду.
С 14.00.
4. В зал входит Руководство факультета, сопровождаемые маршем «Всё выше, и выше..»
5. Выпускники и гости встречают Руководство стоя, аплодируя в такт марша.
6. Руководство выстраивается на сцене и исполняется студенческий Гимн «ГАУДЕАМУС».
Во время исполнения Гимна выпускники и гости стоят.
7. Декан приветствует выпускников и гостей.
8. Ведущий вызывает для вручения дипломов сначала отличников факультета, затем остальных выпускников по кафедрам.
9. После вызова отличников или выпускников кафедры выпускники выстраиваются в ряд
вдоль левой стены зала перед выходом на сцену. Желательно по алфавиту. По мере
вызова на сцену очередь продвигается к сцене.
10. Остальные выпускники и гости приветствуют выходящих на сцену.
11. После получения диплома, поздравления Декана и Заведующего кафедрой выпускник
переходит в правую часть сцены, где проводится фотографирование.
12. По окончании фотографирования выпускник сходит в зал по правой лестнице сцены и
занимает прежнее место в рядах, отведённых его кафедре.
13. По окончании вручения дипломов всем дипломникам факультета при заключительном
исполнении Гимна все встают.
14. После окончания официальной части выпускники переходят на сцену для общего
фотографирования.
Gaudeamus igitur,
Juvenes dum sumus!
Post jucundam juventutem,
Post molestam
senectutem
Nos habebit
humus (bis).
Ubi sunt qui ante nos
In mundo fuere?
Vadite ad superos
Transite ad inferos,
Ubi jam fuere (bis).
Vita nostra brevis est,
Brevi finietur;
Venit mors velociter,
Rapit nos atrociter,
Nemini parcetur (bis).
Vivat Academia,
Vivant professores!
Vivat membrum quodlibet,
Vivant membra
quaelibet
Semper sint
in flore! (bis)
Vivant omnes virgines,
Faciles, formosae!
Vivant et mulieres
Tenerae, amabiles,
Bonae, laboriosae (bis).
Vivat et Respublica
Et qui illam regit!
Vivat nostra civitas,
Maecenatum caritas,
Quae nos hic protegit! (bis)
Pereat tristitia,
Pereant osores,
Pereat diabolus,
Quivis antiburschius
Atque irrisores! (bis)
Итак, будем веселиться,
пока мы молоды!
После приятной юности,
после тягостной старости
нас возьмет земля.
Где те, которые
раньше нас жили в мире?
Подите на небо,
перейдите в ад,
где они уже были.
Жизнь наша коротка,
скоро она кончится.
Смерть приходит быстро,
уносит нас безжалостно,
никому пощады не будет.
Да здравствует университет,
да здравствуют профессора!
Да здравствует
каждый член его,
да здравствуют все члены,
да вечно они процветают!
Да здравствуют все девушки,
ласковые, красивые!
Да здравствуют и женщины,
нежные, достойные любви,
добрые, трудолюбивые!
Да здравствует
и государство,
и тот, кто им правит!
Да здравствует наш город,
милость меценатов,
которая нам здесь
покровительствует!
Да исчезнет печаль,
да погибнут ненавистники наши,
да погибнет дьявол,
все враги студентов
и смеющиеся над ними!
"Гаудеамус" или "Gaudeamus Igitur" (лат. gaudeamus - будем радоваться) считается старейшей студенческой песней и олицетворением свободной, ничем не стеснённой студенческой жизни.
Вероятно, песня возникла в XIII веке, хотя представление об этом основано лишь на латинской рукописи 1287-го года в Парижской "Библиотек Националь".
Размер стиха и призыв отдаваться сиюминутным радостям земной жизни характерны для песен странствующих поэтов-вагантов того времени (среди которых были и бывшие студенты). Дошедшие до нас варианты текста датируются, в основном, XVIII в.
Наибольшее расспространение получила редакция гимна, сделанная в первой половине XVIII в поэтом и теологом-евангелистом Киндлебеном, ставшая ныне основной. Примерно с этого времени она становится университетской песней в Германии. В дальнейшем, хотя в песне мало говорится на академические темы, многие университеты Европы и мира стали использовать ее как гимн, исполняемый на больших университетских торжествах. Ныне, в угоду политкорректности, гимн часто исполняют с небольшими купюрами, что относится главным образом к строфе о женщинах (отметим, что в старых европейских университетах учились и работали только мужчины).
Русский перевод-построчник принадлежит Сергею Соболевскому (1864-1963), филологу и переводчику. Известны также поэтические переводы Алексея Машистова и Новеллы Матвеевой, однако, ни один из них не является точным и общепринятым.
Музыку песни написал, по некоторым данным, фламандец Иоганн Окенгейм (XV в.).
Позже мелодию "Гаудеамуса" использо-вали Гектор Берлиоз, Ференц Лист, Иоганн Брамс. Немецкий композитор Энгельберт Хумпердинк создал оперу "Гаудеамус" из жизни немецкого студенчества.
Пётр Ильич Чайковский в 1874г. переложил песню "Гаудеамус" для
4-голосного мужского хора с фортепьяно, и в том же году хоровая партитура была издана.